英 文 文 學 欣 賞
|
The Lake Isle of
Innisfree
b
y William Butler
Yeats ( 1865-1939)
|
湖中小島因尼斯菲
葉威廉慈
( 1865-1939)
|
|
I will arise and go
now, and go to
Innisfree, |
我現在要去,去到因尼斯菲, |
|
And a small cabin
build there, of clay
and wattles made:
|
我那裡造一間樹枝糊泥的小木屋;
|
|
Nine bean-rows will
I have there, a hive
for the honeybee,
|
我要在那裡種九排豆子,蜂房一具,
|
|
And live alone in
the bee-loud glade.
|
在那密蜂嗡嗡聲中的寧靜獨住.
|
|
|
|
|
And I shall have
some peace there,
for peace comes
dropping slow. |
我會在那裡得到一些寧靜,寧靜慢慢的來,
|
|
Dropping from the
veils of the morning
to where the cricket
sings; |
從清晨的面紗到蟋蟀鳴的地方; |
|
There midnight's all
a glimmer, and noon
a purple glow, |
午夜是點點微光閃爍,日中是一片紫色光彩, |
|
And evening full the
linnet's wings.
|
晚間則到處有紅雀飛翔.
|
|
|
|
|
I will arise and go
now. for always
night and day, |
我現在要去了, 因為不分晝夜,
|
|
I hear lake water
lapping with low
sounds by the shore;
|
我總是聽到那湖水汨拍岸的聲音;
|
|
While I stand on the
roadway, or on the
pavements gray,
|
我在大道上或灰色小路上站著的時節,
|
|
I hear it in the
deep heart's core.
|
也聽到那聲音,在我深深的內心.
|
|
|
(取自梁實秋先生之譯文)
|
|
|
短評:
這首詩是
William Butler Yeats
懷念故鄉(愛爾蘭)所寫.
他雖住在車水馬龍的倫敦,但思鄉之情卻常浮現眼前.
故鄉的樹枝糊泥(clay and wattles
made)的小木屋( small cabin),
在那裡種植九排豆子(nine
bean-rows)與蓋蜂房(hive)為伴.
故鄉一片寧靜(peace):
清晨的薄霧(the veils of the
morning);
蟋蟀和鳴(the cricket sings);午夜的蟾光(glimmer);午後的紫色光彩(purple
glow);傍晚紅雀飛翔(linnet's
wings);縈迴心頭.
還有那不分晝夜(night
and day)湖水拍岸(lake
water lapping)的聲音,這些故鄉美景與站在市區大道(roadway)及灰色小路(the
pavements gray)的複雜心情.
使他有立刻起身,不如歸去之衝動.
他曾加入愛爾蘭政治活動. 並於1923年獲得諾貝爾文學獎.
看完後,你有何感想嗎?
(王榮泉)
|